• Latime maxima
  • Latime prestabilita
  • Mareste font
  • Font prestabilit
  • Micsoreaza font

Galileo şi Spuză cu premii

Email Imprimare PDF

de Cornel Secu

Galileo

Vineri 14 mai la Bucureşti la întâlnirea organizată de SRSFF de la Casa de Cultură a sectorului 2 (Calderon), dedicată lansării cărţii lui Ion Hobana Timp pentru dragoste, am primit noua revistă Galileo. Prima impresie foarte bună. Făţoasă, adică arătoasă, adică bine pusă în pagină. Ca şi Fiction.ro. La o lectură atentă impresia iniţială îţi reduce însă turaţia.

Un EPPUR SI MUOVE! editorialul semnat de Horia Nicola Ursu, grandilocvent şi plin de emfază, macină vorbe, vorbe, vorbe. Dacă s-ar fi rezumat la paragraful următor, ar fi fost suficient să întelegem scopul acestei curajoase intreprinderi:

Ce veţi găsi în paginile acestei reviste? Poveşti care să vă facă să visaţi, să speraţi, să cădeţi pe gânduri. Texte esenţiale ale genului, de la noi şi de aiurea. Texte proaspete, scrise anume pentru cititorii noştri. Texte care le-au adus autorilor lor cele mai importante premii ale genului. Poveşti îndrăzneţe, poveşti care ignoră orice este tabu, poveşti să vă facă să simţiţi pulsul prezentului, cu gândul la viitor, dar fără a scăpa din vedere trecutul. Pe scurt, literatură de bună calitate: acesta va fi criteriul primordial după care vom alcătui sumarul viitoarelor numere.

Deşi nivelul selecţiei este bun şi foarte bun în majoritatea cazurilor atât la proză românească cât şi la traduceri, apar câteva disonanţe supărătoare. Britanicul Graham Sleight la rubrica Viitorul anterior publică un articol dedicat lui Ray Bradbury. Acest G. Sleight reprezintă un fel de îmbinare ciudată între Voicu Bugariu cel de la începutul secolului XXI şi regretatul Doru Pruteanu, cel de la începutul anilor '80. O analiză literară in răspăr, din care răzbat frustrările unui critic "neascultat" de Bradbury. Infatuarea criticului aproape că nu are limite în cele câteva pagini traduse de Robert Coller.

După un interviu foarte bun luat de Horia Nicola Ursu lui Joe Haldeman, apare o traducere din celebra lui povestire Graves, semnată de Mircea Pricăjan.

Să nu fi ştiut H.N. Ursu că Graves a apărut în România de două ori în 1994, atât în caietul program al Eurocon-ului (traducere de Antuza Genescu), dar şi în revista Helion nr. 2/1994 (traducere Alina Ghimpu), ambele traducând titlul povestirii în Morminte.

Unde pui că prin traducerea lui Graves in Mortuare, ca şi prin alte formule de adaptare stilistică, Mircea Pricăjan derutează cititorul român, îndepărtându-l de sensul simbolic şi paradoxal pe care-l conţine această scurtă povestire.

Însă vom vorbi mai pe larg despre această nouă revistă, care are calitate şi cantitate dar căreia-i lipseşte noutatea şi asumarea curajului în a lansa noi formule publicistice, în ediţia tipărită a Helion-ului din această vară (nr. 3-4, care va fi pe piaţă la începutul lui iulie).

Spuză cu premii

Un spectacol gălăgios şi dizgraţios s-a iscat de ceva vreme pe câteva bloguri şi site-uri privind premiile Cititor SF. Momentele lui semnificative au fost: o văicăreala la sfârşitul lui martie; un joc la mantinela în aprilie; apoteoza la începutul lui mai, când juriul, marele juriu, nemaipomenitul juriu, gloriosul juriu a anunţat implacabilul verdict. Adică a ieşit cine trebuia. Spectacolul a fost jenant şi foarte indecent, deoarece majoritatea dintre votanţi sunt foarte serios implicaţi în "afacere". Aşadar neutralitate zero, dar jurizare "perfectă".

Aşteptăm premiile Sigma de la Piatra Neamţ, o altă mostră de "echilibru" şi imparţialitate.

Balcanie, rai. Aferim, carevasazică.

Comentarii  

 
+2 #1 Eddie 01-06-2010 15:09
N-am inteles prea exact despre ce jurizare vorbiti, domnule Secu - daca e vorba de tabelul de aici : www.cititorsf.ro/2010/04/28/cititor-sf-2009-clasamentul-redactiei-un-fel-de/, asa cum scrie acolo, e doar un clasament al redactiei.

Premiile Cititor SF sunt cele de aici: www.cititorsf.ro/vot-2009/ rezultate in urma votului liber al cititorilor. Daca vreti, putem discuta despre reprezentativit atea voturilor (mai putin de 200 de voturi, personaje recunoscand cu mandrie ca au votat de 5 ori de pe 5 ip-uri diferite s.a.m.d.) dar, si in conditiile astea vitrege, Silviu Genescu s-a plasat pe un onorabil loc trei la volum romanesc. Ca redactiei i-a placut mai mult cartea lui Doru Stoica, e o optiune personala. Dar, asa cum demonstreaza si recenzia domnului Oprita din numarul acesta al Helion SF, nu cred ca ne-am inselat.

Oricum, eu unul mi-as dori sa stam de vorba si fata in fata pe tema asta.
Citat
 
 
+4 #2 uglybadbear 01-06-2010 15:38
multumiri pentru rabdarea de a citi. cit despre opiniile exprimate... we agree to disagree, maître!
graham sleight e indeajuns de bun pentru locus, asa incit e bun si pentru galileo. despre povestea lui haldeman... am aflat abia dupa aparitia revistei ca ea a mai aparut in romaneste. a fost vorba insa de o traducere noua a unei povesti altminteri perfect respectabila, asa incit regretul meu nu e decit partial.
sper ca numarul viitor sa-ti schimbe (in bine) opinia despre galileo.
Citat
 
 
+3 #3 Mircea Pricajan 04-06-2010 11:11
graves registration este un serviciu militar care se ocupă cu recuperarea cadavrelor de pe front, identificare lor şi transportarea spre locul de îngropăciune. din 1991 încoace, acest serviciu şi-a schimbat numele în mortuary affairs. nu aiurea am ales să traduc în felul acesta serviciul în sine şi, prin el, titlul povestirii. (ca fapt divers, în armata română, pe timp de război, de această operaţiune de căutare şi recuperare se ocupă serviciul logistic.)
în rest, de gustibus...
toate cele bune!
Citat
 

Adaugă comentariu


Codul de securitate
Actualizează

Design by Catalin Negrea Copyright © 2012 All rights reserved! Developed by Scrida Prest